Anope IRC Services

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

Pages: [1]   Go Down

Author Topic: General Dutch translation mistakes  (Read 3270 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Jeroen23B

  • Guest
General Dutch translation mistakes
« on: May 25, 2012, 01:22:43 PM »

Hello,

I would like to report some linguistic stuff. I am not the owner of the server, so I do not know which version of services the server use. The server itself is on UnrealIRCd v3.2.8.1, if this information is of any use. I set my language in services to Dutch. I got lazier and lazier while making this topic, so please excuse me if I haven't explained everything enough.

1. Rules thread on this forum:

rule n°1:
Code: [Select]
1. Dit forum word onderhouden door een community van mensen die deze service gratis leveren. Word alsjeblieft niet boos als iemand niet direct reageerd - sommige (niet allemaal  ) hebben een leven buiten internet!which contains grammar mistakes:
"dit forum word onderhouden" > "Dit forum wordt onderhouden" (3rd person, -t)
"als iemand niet direct reageerd" > "als iemand niet direct reageert" (3rd person, -t)
"sommige" > "sommigen" (plural)
Correct:
Code: [Select]
1. Dit forum wordt onderhouden door een community van mensen die deze service gratis leveren. Word alsjeblieft niet boos als iemand niet direct reageert - sommigen (niet allemaal  ) hebben een leven buiten internet![/code]

rule n°2:
Code: [Select]
2. Flammen/Trollen word niet getolereerd. Dit toch doen resulteerd in een ban. Meningen zijn welkom, maar wees respectvol tegenover anderen die t misschien niet met je eens zijn."Flammen" > "Flamen" (We still use the English form, "Schelden" is the REAL Dutch word, however)
"Trollen word" > "Trollen wordt" (3rd person, -t)
"toch doen resulteerd in een ban" > "toch doen resulteert in een ban" (3rd person, -t)
"anderen die t misschien" > "anderen die het misschien" ('t is an informal form. If you still want to use it, it needs an apostrophe in front of it)
Correct:
Code: [Select]
2. Schelden/Trollen wordt niet getolereerd. Dit toch doen resulteert in een ban. Meningen zijn welkom, maar wees respectvol tegenover anderen die het misschien niet met je eens zijn.
rule n°4:
Code: [Select]
4. Spammen word niet getolereerd en resulteerd in een ban."word" > "wordt" (3rd person, -t)
"en resulteerd" > "en resulteert" (3rd person, -t)
"getolereerd" shouldn't be change because it's a special form.
Correct:
Code: [Select]
4. Spammen wordt niet getolereerd en resulteert in een ban.
rule n°5:
Code: [Select]
5. Illegale activiteiten worden niet getolereerd. Topics over warez en piraterij worden verwijderd en kan een ban opleveren."en kan een ban opleveren" > "en kunnen een ban opleveren" (PLURAL form, "Topics" is the subject)
Correct:
Code: [Select]
5. Illegale activiteiten worden niet getolereerd. Topics over warez en piraterij worden verwijderd en kunnen een ban opleveren.
"Hulp krijgen", n°4:
Code: [Select]
4. Als je een vraag hebt over bepaalde commandos, consulteer alsjeblieft het ingebouwde hulp systeem voor je hier post. Anope levert ook http://www.anope.org
/docgen/ dat alle commandos voor Operserv/Chanserv/Nickserv/etc leverd.
-link is wrong, the docgen should likely be next to the link
"leverd" > "levert" (3rd person, -t)
Correct:
Code: [Select]
4. Als je een vraag hebt over bepaalde commandos, consulteer alsjeblieft het ingebouwde hulp systeem voor je hier post. Anope levert ook http://www.anope.org/docgen/ dat alle commandos voor Operserv/Chanserv/Nickserv/etc levert.[/code]

"Hulp krijgen", n°5:
Code: [Select]
5. Onthoud, het forum word onderhouden door vrijwilligers. ls iemand niet direct reageerd, neem het niet persoonlijk."het forum word" > "het forum wordt" (3rd person, -t)
"ls iemand" > "Als iemand" (typo)
"reageerd" > "reageert" (3RD PERSON OK)
Code: [Select]
5. Onthoud, het forum wordt onderhouden door vrijwilligers. Als iemand niet direct reageert, neem het niet persoonlijk.

I'm sorry, but "schorpioen22" is apparently not good at Dutch grammar.

2. Spelling/grammar mistakes and wrongful translations in NickServ

If you have the AJOIN service enabled in SILENT mode, it returns:
Code: [Select]
[13:18:57] -NickServ-  Succesvol 15 kanaal/kanalen gejoint.in which "gejoint" is the mistake. With a 't' on the end, it is German, in Dutch however, it ends with a 'd'.
Code: [Select]
[13:18:57] -NickServ-  Succesvol 15 kanaal/kanalen gejoind.
"/ns help" returns a list, in which this appears:
Code: [Select]
[13:30:15] -NickServ-     GLIST      Lists all nicknames in your group
[13:30:15] -NickServ-     GHOST      Disconnects a "ghost" IRC session using your nick
[13:30:15] -NickServ-     ALIST      List channels you have access on
[13:30:15] -NickServ-     INFO       Displays information about a given nickname
[13:30:15] -NickServ-     LIST       List all registered nicknames that match a given pattern
[13:30:15] -NickServ-     LOGOUT     Reverses the effect of the IDENTIFY command
[13:30:15] -NickServ-     STATUS     Returns the owner status of the given nickname
[13:30:15] -NickServ-     UPDATE     Updates your current status, i.e. it checks for new memos
[13:30:15] -NickServ-  AJOIN       Beheer de autojoin lijst.
[13:30:15] -NickServ-     RESETPASS  Reset the password of the given nickname
[13:30:15] -NickServ-     ENTERCODE  Confirm your password reset operation.
[13:30:15] -NickServ-     RESENDCODE Send the passcode for password reset again.
Which obviously isn't Dutch (also note "AJOIN" isn't aligned correctly)

Translation:
Code: [Select]
[13:30:15] -NickServ-     GLIST      Geeft alle nicks in je groep weer
[13:30:15] -NickServ-     GHOST      Beëindigd een "ghost" IRC sessie met jouw nick
[13:30:15] -NickServ-     ALIST      Geeft alle kanalen weer waarop je toegang hebt
[13:30:15] -NickServ-     INFO       Geeft informatie weer over de gegeven nick
[13:30:15] -NickServ-     LIST       Geeft alle geregistreerde nicks weer die overeenkomen met het gegeven trefbeeld
[13:30:15] -NickServ-     LOGOUT     Dit draait het effect van het IDENTIFY commando om
[13:30:15] -NickServ-     STATUS     Geef terug of de gebruiker van de gegeven nick wordt herkend als de eigenaar van die nick
[13:30:15] -NickServ-     UPDATE      Werkt je huidige status bij, het controleert bijv. op nieuwe memo's
[13:30:15] -NickServ-     AJOIN       Beheer de autojoin lijst.
[13:30:15] -NickServ-     RESETPASS  Herstelt het wachtwoord van de gegeven nickname
[13:30:15] -NickServ-     ENTERCODE  Bevestig het herstel van je wachtwoord
[13:30:15] -NickServ-     RESENDCODE Zend de code voor wachtwoordherstel opnieuw
Note that the translations ARE correct - in most cases - when you use /ns help <command>

Both RESETPASS, ENTERCODE and RESENDCODE return their help in English, which makes me think this is not a mistake.

"/ns help register"
Code: [Select]
...zijn kwetsbaar voor zoekacties, dus je moet een wachtwoord...the blanks between 'zoekacties,' and 'dus' appear in your client as nothing (so it looks like 'zoekacties,dus')
As in any other language, there needs to be a normal blank behind it.
Code: [Select]
zijn kwetsbaar voor zoekacties, dus je moet een wachtwoord
Another mistake here is:
Code: [Select]
...Als laatste, de spatie kan niet gebruikt worden in wachtwoorden...which isn't the correct order of words
Code: [Select]
...Als laatste kan de spatie niet gebruikt worden in wachtwoorden...
And yet another one:
Code: [Select]
...De email parameter is optioneel en stelt onmiddelijk de email voor je nick in...where "onmiddellijk" is wrongfully spelled
Code: [Select]
...De email parameter is optioneel en stelt onmiddellijk de email voor je nick in...
4th one:
Code: [Select]
...Dit commando maakt ook een nieuwe groep voor je nickname, die toestaat andere nicks onder dezelfde configuratie, dezelfde memos en dezelfde kanaalrechten te delen..."memo's" needs to have an apostrophe in Dutch
Code: [Select]
...Dit commando maakt ook een nieuwe groep voor je nickname, die toestaat andere nicks onder dezelfde configuratie, dezelfde memo's en dezelfde kanaalrechten te delen...
"/ns help GROUP"
Again, memo's. Also not there is NO COMMA behind 'in je groep te delen' and 'en veel meer'. 'en' means AND, which shouldn't have a comma in front of it.
Code: [Select]
Bij een groep aanmelden stelt je in staat om je configuratie, memo's en kanaalrechten met alle nicknames in je groep te delen en veel meer!
Another one:
Code: [Select]
...Dit betekent dat zelfs als een nick in de groep geannuleerd je niet de gedeelde dingen die hierboven beschreven zijn verliest...which has a missing verb and therefore also a missing comma
Code: [Select]
...Dit betekent dat zelfs als een nick in de groep geannuleerd is, je niet de gedeelde dingen die hierboven beschreven zijn verliest...
-----
missing*
-----

"/ns set ajoin silent" returns
Code: [Select]
[13:26:03] -NickServ-  AutoJoin staat nu OAAN.Where the 'O' in front of "AAN" should be deleted. 'AAN' is the correct translation of 'ON'
Code: [Select]
[13:26:03] -NickServ-  AutoJoin staat nu AAN.

3. MemoServ translation

"/ms help set notify"
Code: [Select]
[11:22:37] -MemoServ-     NEW     Je wordt alleen geinformeerd over memo's wanner ze naar je worden verstuurd.where 'wanner' is a spelling mistake. As in the command above, it should be 'wanneer'
Code: [Select]
[11:22:37] -MemoServ-     NEW     Je wordt alleen geinformeerd over memo's wanneer ze naar je worden verstuurd.
Also, MAIL and NOMAIL don't get a translation
Code: [Select]
[11:22:37] -MemoServ-     MAIL    You will be notified of memos by email aswell as
[11:22:37] -MemoServ-                any other settings you have.
[11:22:37] -MemoServ-     NOMAIL  You will not be notified of memos by email.
Translated:
Code: [Select]
MAIL    Je wordt geinformeerd over memo's via email zowel als enige andere gespecifieerde opties.
NOMAIL  Je wordt niet geinformeerd over memo's via email


*Didn't check the other help stuff yet.

I have put a lot of time into making this topic, and it's far from complete. I did not complete it, because it might as well be ignored, as it'll require so much work for nothing but a language pack. Please inform me if these Service translations will be fixed, then I will put some time in (trying to) post all mistakes I can find.

Kind regards
-[MM]IKKE
Logged
Pages: [1]   Go Up